(9, 10 и 14 главы «Учения двенадцати апостолов»)

Авторская реконструкция для миссионерских приходов

 

Пресвитер, войдя к собравшимся христианам, благословляет их:

Мир всем.

Все: И духу твоему.

Следует чтения из Писания и проповедь.

Потом следуют прошения о необходимом, в ответ на которую все отвечают:

Господи, помилуй!

Затем все читают общую молитву:

Отец наш Небесный!

Да святится Имя Твоё.

Да прии́дет Царствие Твоё.

Да будет воля Твоя и на земле, как на Небе.

Хлеб наш насущный дай нам сегодня;

и прости нам долги́ наши, как и мы прощаем должникам нашим;

и не дай нам впасть во искушение,

но избавь нас от лукавого.

Пресвитер: Ибо Твоё Царство, сила, и слава: Отца, и Сына, и Святого Духа, ныне, и присно, и во веки веков.

Все: Аминь.

Пресвитер: Исповедуем прежде перед Богом грехи наши, чтобы чиста была жертва наша.

Все: Исповедуем перед Богом Отцом Всемогущим все наши грехи, содеянные делом, словом и помышлением. Прости нас, милосердный Господи!

Потом пресвитер принимает от верных хлеб и вино и благословляет их: Сказал Господь: на всяком месте и во всякое время до́лжно приносить Мне жертву чистую, ибо Я Царь великий, и имя Моё чу́дно среди народов Земли.

Вливая вино и воду в Чашу: Благодарим Тебя, Отче наш, за святой виноград Давида, отрока Твоего, который Ты открыл нам чрез Иисуса, Отрока Твоего. Тебе слава во веки!

Все: Аминь.

Полагая хлеб на дискос: Благодарим Тебя, Отче наш, за жизнь и ве́дение, которые Ты открыл нам чрез Иисуса, Отрока Твоего. Тебе слава во веки.

Все: Аминь.

Пресвитер, разламывая Св. Хлеб на части: Как сей преломляемый хлеб был рассеян по холмам и собранный вместе стал единым, так и Церковь Твоя от пределов земли да соберётся во Царствие Твоё, ибо Твоя есть слава и сила чрез Иисуса Христа во веки.

Все: Аминь.

Пресвитер[1]: Благодарим Тебя, Отче святой, за имя Твоё святое, которое Ты вселил в сердцах наших, и за ве́дение, и веру, и бессмертие, которые Ты открыл нам чрез Иисуса, Отрока Твоего. Тебе слава во веки!

Все: Слава во веки, аминь.

Пресвитер: Ты, Владыко Вседержитель, сотворил всё ради имени Твоего, пищу же и питие дал людям в наслаждение, чтобы они благодарили Тебя, а нам даровал духовную пищу и питие, и жизнь вечную чрез Отрока Твоего. Паче всего благодарим Тебя за всемогущество Твоё. Тебе слава во веки!

Все: Благодарим Тебя, Господи!

Пресвитер: Помяни, Господи, Церковь Твою, и избавь её от всякого зла и усовершенствуй её в любви Твоей, и от четырех ветров собери её, освящённую, во Царствие Твоё, которое Ты уготовал ей, ибо Твоя есть сила и слава во веки.

Все: Слава во веки, аминь.

Пресвитер: Да придёт благодать и да прейдет мiр сей. Осанна Богу Давидову! Если кто свят, да приступает, если кто нет, пусть покается. Мара́н-афа́[2].

Все: Мара́н-афа́.

Все испрашивают друг у друга прощения и причащаются из рук пресвитера со словами Тело Христово. Аминь. Кровь Христова — Чаша Жизни. Аминь. [И запивают водой].

После причащения все молитвенно благодарят в молчании.

Затем пресвитер встаёт и благословляет собравшихся: Да придёт благодать и да пре́йдет мiр сей. Осанна Богу Давидову! Мара́н-афа́. С миром исходим.

Все: Осанна Богу Давидову! Мара́н-афа́. Благодарение Богу!

И расходятся по домам.

[1] В оригинале — молитва после насыщения. Подразумевается, что литургия совершается прямо во время трапезы. В таком случае, следующие молитвы являются благословением завершающей евхаристической Чаши.

[2] Фраза на сирийском диалекте арамейского языка (Пешитта), употребляющаяся единожды в Новом Завете как транслитерация, а также в книге Дидахе 10:6 (μαρὰν ἀθά — мáран атá — «господин наш пришёл») как транслитерация, являющейся частью собрания книг Мужей апостольских. Эта фраза переведена на греческий язык «Ей, гряди, Господи Иисусе!».